
Art Gallery: contact et modalités de dépôt d'un manuscrit
Contact
Site Web
https://www.espaceartgallery.eu/Téléphone
0497577120Adresse
Rue de Laeken, 83, 1000 Bruxelle FranceSite Web
https://www.espaceartgallery.eu/Téléphone
0497577120Adresse
Rue de Laeken, 83, 1000 Bruxelle FranceDépôt de manuscrits
Art Gallery n'accepte aucun nouveau manuscrit.
Pour plus d'informations, rendez-vous sur :
Maisons d'éditions similaires :
La vie moderne
La Vie Moderne publie des créations originales d'illustrateurs et auteurs de bandes dessinées pour parler en images du monde d'aujourd'hui.
Cette structure associative a été fondée en 2016 par Roxanne Moreil et Cyril Pedrosa, grâce au soutien des 358 contributeurs de la campagne Ulule lancée en mars 2016.
Rien n'aurait été possible sans le soutien des premiers auteurs qui nous ont fait confiance: Benjamin Adam, Alfred, Karine Bernadou, Jorge Gonzalez, Tangui Jossic, David Prudhomme, Vincent Sorel et Julia Wauters.
Distributed Art Publishers
Château des ducs de Bretagne
Créée en 2007, la maison d'édition 'intégrée' au Château des ducs de Bretagne, rattachée à la direction scientifique du musée d'histoire de Nantes, publie des ouvrages qui prolongent votre visite de ce site majeur de l'Ouest de la France et qui accompagnent de contenus inédits les nombreuses expositions qui s'y déroulent. Un livre pour chaque membre de la famille !
Interroger le patrimoine et la riche histoire de cette ville portuaire millénaire, ouverte sur le monde, est le fil directeur des nombreuses publications du musée. Un questionnement qui se veut citoyen tout en portant aussi un regard sur les autres civilisations — du Moyen Âge à nos jours. Des thèmes forts se dégagent comme l'histoire de la principauté bretonne sous la duchesse-reine Anne de Bretagne ; la traite atlantique et la mise en esclavage ; la Révolution française ; l'industrialisation des 19e et 20e siècles, les deux guerres mondiales... et l'histoire coloniale.
S'inscrit ainsi Nantes dans une histoire globale et connectée : une histoire partagée.
Dialogues (Editions)
Acoria
Fort de son expérience dans le monde de l'édition et de la presse ( Le matin de Paris, la maison d'édition Autrement, directeur littéraire) et homme de théatre, Caya Makhélé crée en 1998 la maison d'édition Acoria. Au départ, ce sont les textes de théatre assez exigent et d'autres dont les auteurs sont des amis que désire publier le directeur.
Au fil du temps, la maison se développe et élargit son champs à la littérature générale et puis à la littérature jeunesse. Avec un catalogue de 120 titres, Acoria base sa politique éditoriale sur la proximité, travaillant avec des auteurs de toutes origines avec le souci d'être au plus près de leur démarche.
Acoria attache aussi beaucoup d'importance à la rencontre ( dans les écoles, lors de manifestations) entre les auteurs et leur lecteurs. La maison s'intéresse particulièrement aux thèmes qui touchent à la compréhension de la différence et à l'autre dans la description de son vécu.
Dans le domaine de la littérature jeunesse, ces livres se destinent aux enfants qui savent lire, à partir de 10 ans. Sa production est avant tout des petits récits et des romans mais aussi des contes, des essais, des entretiens et explications. Ses principales collections pour la jeunesse sont "Partage" , "Conte d'ici et d'ailleurs" et "Petites graines" .
Une nouvelle collection intitulée "Comprendre le monde" , traitant de sujets pointus et sociaux, devrait bientôt voir le jour.
Brumerge (les éditions)
Brumerge est une maison d'édition associative qui pratique l'édition à compte d'éditeur.
Le catalogue de Brumerge est exhaustif, il avantage principalement la littérature générale d’expression francophone (romans, essais, nouvelles, poésies) dans des genres très variés. Depuis peu, Brumerge s'est ouvert aux récits de voyage et aux recueils collectifs à vocation humanitaire.
Exuvie
Agapé
Éditions Hermann
Servir l’intelligence de l’écrit
Les éditions Hermann publient des ouvrages de qualité, écrits par des universitaires ou des intellectuels de renom à destination d’un lectorat aussi large que possible. Soucieuse d’éviter le double écueil de l’érudition trop savante et de la vulgarisation à outrance, la maison accorde toute son importance au traditionnel travail de suivi éditorial : les textes, devant être clairs, didactiques, intelligibles et bien écrits, sont en grande partie retouchés par les éditeurs, que le président de la maison, Arthur Cohen, qualifie de « serviteurs de l’intelligence de l’écrit ».
Bibli'O
La maison d’édition BIBLI’O est née en 2005. Elle est le fruit de la collaboration existante des Sociétés bibliques de France, Suisse, Belgique et Canada au sein de l’Alliance biblique universelle.
ÉDITION
La Bible est le cœur de métier de Bibli’O. Sa mission est d’éditer des Bibles de qualité pour une diversité de publics lecteurs et d’utilisations de la Bible (découverte, lecture quotidienne, étude approfondie). Elle publie également des Bibles où des notices permettent de réfléchir au sens des textes anciens pour la vie d’aujourd’hui (ZeBible, La Bible Expliquée) ou bien des Bibles d’études avec des notes techniques abondantes (Nouvelle Bible Segond). Elle privilégie la diversité de formes de Bibles également (taille, couverture), y compris numérique, au prix juste, afin de donner à chacun la possibilité de trouver une Bible adaptée à ses besoins. Elle publie également des aides à la lecture de la Bible et propose dans son catalogue des outils scientifiques publiés notamment par la Société biblique allemande (NT grec Nestle-Aland, AT Hébreu BHS).Des ouvrages de jeunesse font aussi partie du catalogue dans le but de faire découvrir les récits bibliques aux enfants. Bibli’O publie aussi des livres d’activité, tant pour les enfants que pour les adolescents et adultes (coloriages, transferts), qui donnent une autre façon d’aborder le texte biblique. Il arrive aussi à Bibli’O de publier des ouvrages qui font le lien entre le texte biblique et l’art, la littérature ou l’actualité sans que ce soit des commentaires de caractère confessionnel.
TRADUCTIONS
Les traductions de la Bible proposée par Bibli’O sont toutes des traductions rigoureuses, basée sur les textes anciens en langue originale, le grec et l’hébreu, approuvés par la communauté universitaire scientifique. Après, pour chaque projet de traduction en français, le public cible (jeunes, public connaisseur, etc.) et la méthode de traduction sont définis : certaines traductions privilégient le texte, c’est-à-dire que la structure grammaticale et les tournures de la langue originale sont respectées autant que possible (traduction formelle) ; d’autres traductions privilégient le lecteur en proposant en un français accessible et fluide le sens de la langue originale (traduction fonctionnelle).
VALEURS
Les valeurs de Bibli’O sont d’abord celles de toutes la Sociétés bibliques de l’ABU, proposer des traductions de la Bible de qualité au prix juste, au service de toutes les Eglises chrétiennes. Au-delà de la rigueur des notes et introductions, Bibli’O veille à la neutralité confessionnelle et à la pertinence pour un public européen plus ou moins sécularisé. Les Bibles Bibli’O aident le lecteur à réfléchir sur la portée du texte biblique sans adopter une position doctrinale ou éthique particulière. Hormis les versions Segond, de tradition protestante, ses Bibles sont développées de manière interconfessionnelle et, pour toute publication, Bibli’O veille à ce que les notes ou remarques ne comportent aucun élément qui pourrait choquer une composante du christianisme ou du judaïsme. Enfin, Bibli’O essaie de renouveler et de moderniser régulièrement son offre et d’utiliser tous les moyens de communication pour continuer à inviter de nouveaux publics à découvrir et à lire la Bible pour eux-mêmes !